颇有不同,带着浓郁的故国气息,固执地彰显着书写者的身份与不肯同化的内心。 李斯从不言语,默默接过,躬身一礼,便带着文书退出。 回到自己的府邸或官署,他便会摒退左右,在灯下展开这些来自故友的篇章,一字一句,仔细阅读,然后用秦国的文字,重新誊写翻译一份。 这是一个极其耗费心力的过程,不仅要将韩文转为秦篆,更需揣摩那些含蓄或激愤字句背后的深意,力求译文准确,又不失原文风骨。 常常译至深夜,烛泪堆叠。 然后,他才会将译文与韩非的原稿,一同呈递到嬴政的案头。 这一日,偏殿书房内,嬴政正对着案上并排摊开的两份文书。 左边是韩非亲笔所书的《难言》篇,韩国文字如蔓草纠结,自有一番风流姿态;右边是李斯用工整秦篆译...